守望者



实说了吧,塞林格死之前,我没有读过这本著名的《麦田守望者》。
不是没有听说过,也不是不想读,而是我上大学的时候,几次到图书馆都没有借到,可见紧俏得很。慢慢的心冷了下去,一拖就是二十年。

守望者的意思,按书中的说法是这样的:我会站在一道破悬崖边上,抓住每个跑向悬崖的孩子——我是说要是他们跑起来不看方向,我就得随时从哪儿过来抓住他们。我整天就干这种事,当一个麦田里的守望者。

这几天在办公室,疯狂的看卷宗。累了就读一篇《麦田》,真的是很好。尤其孙仲旭翻译的更好、更传神。比如最后这句:Don't ever tell anybody anything.If you do,you start missing everybody.孙先生译为:千万别跟人说事儿,说了你就会想念起每一个人。

这就说到英语了。昨晚吃饭,一桌八个人,就我不会英语。
郁闷啊!



留言

No title

孙仲旭是闲闲书话的老网友。他翻译的乔治奥威尔、伍迪艾伦都非常精彩。现在翻译界鱼龙混杂,只有那么几个人可信,可以根据译者的名字来购买作品。

No title

《麦田》还有施咸荣版。与孙版各有千秋。相比之下,施版的文气更好。张大状可以参考一下,哈哈。

术业有专攻

如果艾伦·德肖维茨的中文和张老师的英文水平一样,那么懂不懂英文对于一个中国刑辩者来说似乎并不那么重要。当然,中国的司法制度和美国不一样,如果中美两国互换政/法制度,艾伦·德肖维茨是不是该考虑学学中文?我看也没那个必要。

回应

羽戈:孙版的风格类似罗永浩,相对而言,可能施版会中规中矩些。
另,开始策划四月份杭州的踏青之旅,届时要劳烦老袁和你从宁波赶过来。

性情中人:推上有句话,英语是最好的翻墙术。
所以,不管如何时移势易,学好这个东西都是必要的。

No title

这个要得的!

发表留言

只对管理员显示

引用


引用此文章(FC2博客用户)